禁忌
词语解释
禁忌[ jin ji ]
1. 被禁止或忌讳的言行。
例犯皇帝的禁忌。
英taboo;
2. 指医药上应避免的事物。
英forbid food;
引证解释
1. 忌讳;避忌的事物。
引汉 王符 《潜夫论·忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。”
汉 应劭 《风俗通·正失·彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。”
《后汉书·郎顗传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。”
唐 苏拯 《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。”
鲁迅 《且介亭杂文·随便翻翻》:“看一本旧历本,写着‘不宜出行,不宜沐浴,不宜上梁’,就知道先前是有这么多的禁忌。”
2. 谓因摄养而避免食用某种食品或药物。
引北齐 颜之推 《颜氏家训·养生》:“若其爱养神明,调护气息,慎节气息,均适寒暄,禁忌食饮,将饵药物,遂其所稟,不为夭折者,吾无间然。”
唐 李翱 《韩吏部行状》:“某疎愚,食不择禁忌,位为侍郎,年出伯兄十五岁矣。”
明 谢肇淛 《五杂俎·人部一》:“无信庸医谬方,妄以异功木香等散投之,守禁忌,节起居,慎调护,谨饮食,即凶亦有变为吉者。”
3. 指禁令戒条。
引《后汉书·蔡邕传》:“至是復有三互法,禁忌转密,选用艰难。”
《后汉书·杨终传》:“汉 兴,诸侯王不力教诲,多触禁忌。”
4. 谓禁止。
引鲁迅 《书信集·致郑振铎》:“这一月来,我的投稿已被封锁,即无聊之文字,亦在禁忌中。”
国语辞典
禁忌[ jin ji ]
1. 忌讳。
引《后汉书·卷四八·杨终传》:「汉兴,诸侯王不力教诲,多触禁忌,故有亡国之祸,而乏嘉善之称。」
《初刻拍案惊奇·卷二七》:「俊臣是官家子弟,不晓得江湖上的禁忌。」
英语taboo, contraindication (medicine), to abstain from
德语Tabu (S, Sprachw)
法语Tabou
分字解释
近音词、同音词
- jin ji紧急
- jin ji晋级
- jin ji金鸡
- jin ji进击
- jin ji进给
- jin ji锦鸡
- jin ji津寄
- jin ji津济
- jin ji津际
- jin ji津漈
- jin ji谨急
- jin ji浸剂
- jin ji晋棘
- jin ji衿计
- jin ji紧挤
- jin ji谨祭
- jin ji谨疾
- jin ji筋急
- jin ji矜懻
- jin ji斤迹
- jin ji金齑
- jin ji劲疾
- jin ji金偈
- jin ji谨僟
- jin ji巾机
- jin ji谨记
- jin ji进级
- jin ji巾笈
- jin ji金鲫
- jin ji金机
- jin ji巾几
- jin ji金戟
- jin ji矜急
- jin ji锦机
- jin ji进伎
- jin ji近畿
- jin ji进计
- jin ji寖急
- jin ji进禨
- jin ji金覊
- jin ji金籍
- jin ji禁急
- jin ji禁戢
- jin ji矜己
- jin ji金羁
- jin ji矜忌
- jin ji锦罽
- jin ji禁籍
词语组词
造句
1.崔真实已经成为了公开的禁忌话题,并在潜移默化的改变着韩国国民对单身母亲的看法。
2.在上的应用如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。
3.在上的应用如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。
4.古往今来,就全球范围而言,不论是经济文化比较发达的先进民族,还是发展缓慢的后进民族,在他们的社会生活中都程度不同地存在着内容和形式或相同,或相似,或者完全相反的禁忌习俗。
5.曾经幻灭的岁月,穿插沉默的现在,呼啸而过的青春,沉默不语的你,即使给我个灿烂明天,让我忏悔的你,这被禁忌的游戏,早已忘记的岁月,这被禁忌的游戏,一如既往的岁月。李志
6.若其爱养神明,调护气息,慎节起卧,均适寒暄,禁忌食饮,将饵药物,遂其所禀,不为夭折者,吾无间然。
7.我想看看,贴上"艺术"的标签后,禁忌是如何被打破的,非法的*情图片如何能转变成合法的,可供人正大光明地欣赏的作品。
8., 古往今来,就全球范围而言,不论是经济文化比较发达的先进民族,还是发展缓慢的后进民族,在他们的社会生活中都程度不同地存在着内容和形式或相同,或相似,或者完全相反的禁忌习俗。
9.但见蛮荒大陆上,昏蒙浑浊,妖气弥漫,凶禽猛兽,横行径逾,暴戾恣睢,百无禁忌。
10.问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。